Términos notario puede ser difícil de traducir en Inglés. Esto se debe a que los sistemas de notario en los países entre civiles y de derecho común difieren. notarios tienen una más amplia función que sus contrapartes de hecho. Así se llega Entre decir que no tienen equivalentes en inglés, es decir, términos no equivalentes.

¿Cómo se traduce términos no equivalentes? Lo más importante es conseguir que el significado a través del lector. La clave para obtener significado a través de está entendiendo el término sí mismo. Por lo tanto se necesita conocimiento previo de traducir términos no equivalentes, por lo que este Publicar proporciona un poco de explicación, así como las traducciones sugeridas.

Y las traducciones son sólo sugerencias, puntos de partida, si lo desea. ¿Cómo se traduce no equivalente términos a menudo depende del contexto. Así que es posible que tenga que modificar las sugerencias de un contexto a otro. Una vez más, la única manera de hacerlo es Armándote con suficiente conocimiento de fondo.

Crédito al vencimiento
El puesto es informado sobre todo por el libro de la Ley española de Notarios de Javier Pérez-Manglano (págs. 44 y 45), por desgracia ahora fuera de impresión. Las referencias de los diccionarios y otras fuentes utilizadas están en la parte inferior de la página.

Acta notarial
Un acto notarial es cualquier tipo de acta notarial, es decir, cualquier documento ejecutado antes o certificada por un notario público. Hay tres tipos de Actos notariales.

Tipos de actos notariales
Escritura pública
Una escritura pública es un acto notarial o “instrumento utilizado para las declaraciones de voluntad, las transacciones que requieren el consentimiento expreso de las partes, contratos y otros actos y cosas de cualquier naturaleza (legales)” (Pérez-Manglano, p. 44), la cual es Básicamente lo que dice la legislación fuente:

Las escrituras Públicas Tienen Como contenido propio las Declaraciones de Voluntad, los Actos Jurídicos Que impliquen prestación de Consentimiento, los Contratos y los Negocios Jurídicos de Todas Clases. El artículo 144, el Real Decreto 45/2007,

Las escrituras públicas se ejecutan en “forma pública”, lo que significa que “un original se conserva en la publicación pública por el notario en su protocolo o se registra en un registro público” (Wikipedia). En contraste con la “forma privada”, en la cual “se emite un único original directamente al (a los) autor (es)” (Wikipedia).

Ejemplos de escrituras Públicas incluyen poderes, letras de las ventas, testamentos y documentos de la empresa (por ejemplo, para la incorporación de una empresa o se modifica su artículos de asociación).

Puede traducir escritura pública como “escritura pública” o alguna versión del mismo ( “instrumento grabado notarialmente-” por ejemplo,). Ambas estas sugerencias provienen de Occidente (Pág. 245).

Sin embargo, cuando es necesario traducir los nombres de los diferentes tipos de documentos, es posible que pueda utilizar sus equivalentes en inglés, por ejemplo, “va” o “poder”. En otras ocasiones, es posible que desee ser más descriptivo.

Tomemos, por ejemplo, la escritura de constitución, el instrumento ejecutado ante un notario (en forma pública) para incorporar una empresa. Normalmente lo traduzco como “certificado de incorporación notarial”, que hace uso del término de derecho común “certificado de incorporación” Pero también le permite al lector saber que hay un notario involucrado.

Se podría ir aún más lejos, e indican que el documento está en forma pública o tal vez sólo la adición de “forma pública” “público” al principio (es decir, “público (forma) certificado notarial de constitución”). Pero no creo esto es generalmente necesario para este término. en particular, si, por ejemplo, el término es sólo una parte de los datos de identificación en la cláusula introductoria de un contrato.

Sin embargo, en ciertas ocasiones es posible que desee resaltar que un documento se está ejecutando en forma pública.

  1. Acta notarial.
    No debe confundirse con la OTCA notariales notariales, Actas son certificados emitidos por los notarios. Son certificados “de hecho o de opinión, realizados por el notario, si el contenido no puede ser clasificado como un acto de alguna otra parte o como un contrato” (Pérez -Manglano, p. 44). Una vez más, esto es más o menos lo que dice la legislación:

Las actas notariales Tienen Como la constatación de contenido: hechos o la percepción Que de Los Mismos del tenga el notario, Siempre Que por su índole no puedan calificarse de actos y Contratos, Asi Como SUS juicios o Calificaciones. Artículo 144, el Real Decreto 45/2007.

Jowers define y da algunos ejemplos de actas notariales (y sus traducciones) en este post en su blog:

… acta notarial se refiere a la certificación de un notario de un evento determinado, como por ejemplo un Acta notarial de la Junta general (el acta de una junta de accionistas adoptado y certificado por un notario público); Acta notarial de deslinde con citación de colindantes (certificación notarial de los límites de propiedad realizados en presencia de los propietarios de tope) o Acta notarial de subasta (que registra una subasta realizada y certificada por un notario).

Por lo tanto, un punto de partida para traducir los nombres de este tipo de documento sería el “certificado notarial”

WhatsApp chat