A continuación se muestran algunas reglas básicas para hacer una buena traducción dirigida a lingüistas que trabajan en la industria de la traducción. Esta lista no es exhaustiva, pero es un punto de partida para quien quiera desarrollar una carrera en la traducción y no esté familiarizado con lo que se debe y no se debe hacer.

  1. Ama tu trabajo

La traducción implica una gran cantidad de trabajos de investigación, lo que significa que no importa en qué materia elija especializarse, ¡tendrá que leer mucho sobre ella! Por ejemplo, debe esperarse que cualquier traductor médico esté familiarizado con los últimos avances médicos y lea varios artículos a la semana de The Lancet, el British Journal of Medicine, etc. A medida que se familiarizan más con el contenido, también con el estilo. En sí mismo, esto ayudará a que la traducción sea más natural en el idioma de destino.

  1. No es el tamaño lo que importa

Muchos traductores se especializan en traducciones legales, financieras, médicas o técnicas. Sin embargo, como agencias, a menudo encontramos que es más útil trabajar con traductores cuyo campo de experiencia es aún más específico que los que se mencionaron anteriormente.

Por ejemplo, si tenemos un artículo para traducir sobre la mastectomía total, y uno de nuestros traductores se especializa en el cáncer de mama, es probable que esta persona haga un mejor trabajo que otro traductor que simplemente se especialice en textos médicos.

En relación con el punto 1 anterior, el traductor de cáncer de mama será más familiar que el otro con textos relacionados específicamente con esta área, lo que garantizará una traducción sin problemas y un proceso de garantía de calidad.

  1. me estas hablando ??

Aunque es probable que el contenido del mensaje sea el mismo, el tono y el estilo utilizados, incluida la elección de la terminología y la gramática, variarán enormemente dependiendo de si está traduciendo para una revista para adolescentes o un periódico internacional bien establecido. Siempre intente obtener la mayor información posible de su cliente antes de realizar cualquier trabajo de traducción. Lo que constituye una buena traducción para un público bien puede ser mediocre para otro.

  1. Piensa en el trabajo en equipo.

Incluso los mejores traductores pueden olvidar una coma en algún lugar del texto o hacer un error tipográfico. A menudo es difícil distanciarse de un texto que ha escrito, y es cuando debe obtener una segunda opinión de su trabajo.

Después de todo, una buena traducción es un trabajo escrito, al mismo nivel que un artículo escrito para un periódico o una novela que se publicará, y tanto un artículo como una novela serían leídos por un editor antes de su publicación. ¿No ser?

  1. ver el cuadro grande

Es muy fácil concentrarse en un problema de traducción específico la primera vez que lo encuentra, como una palabra o expresión desconocida, o una oración cuyo significado no está seguro de comprender. En lugar de sumergirse en ese problema, y ​​tratar de leer lo más posible sobre esa parte específica del texto para intentar comprenderlo mejor, retroceda un paso, relájese y lea el resto del texto. Esto le proporcionará cierta distancia del problema que está experimentando, y la mayoría de las veces encontrará la explicación que está buscando más adelante en el documento.

  1. No muerdas más de lo que puedes masticar

Mantenga sus plazos realistas. No desea asumir demasiado trabajo, con el riesgo de entregar una traducción de mala calidad, en lugar de la buena traducción que desea producir. Cometer errores tontos debido al agotamiento excesivo es muy común cuando se trabaja de forma independiente, así que asegúrese de dedicar algo de tiempo todos los días para hacer cosas que disfrute, salir y pasar tiempo con sus amigos y familiares.

  1. No pases por alto a babytalk

No todos saben que los grandes almacenes de lujo Fauchon son el equivalente francés de Fortnum y Mason. Al traducir un texto que contiene tales referencias idiomáticas, no olvide incluir una nota del traductor o un comentario, para ayudar al lector a encontrar una referencia que puedan entender.

Y recuerde la regla clave, acuñada por el poeta Ezra Pound: “Los buenos escritores son aquellos que mantienen el lenguaje eficiente. Es decir, mantenlo preciso, mantenlo claro “.

WhatsApp chat